2013年9月21日 星期六

“президент” 和一般職稱應該大寫還是小寫?

在官方文件裡(例如:Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина,俄羅斯聯邦總統普丁的命令),政府官員職稱與稱號要大寫:
Президент Российской Федераци 俄羅斯聯邦總統
Председатель Правительства Российской Федерации 俄羅斯聯邦政府主席
Генеральный прокурор Российской Федерации 俄羅斯聯邦檢察總長
Чрезвычайный и Полномочный Посол 特命全權大使


除官方文件外,在其他諸如報章雜誌等刊物上,上述職稱或稱號皆使用小寫:
президент России подписал указ 俄羅斯總統簽署了命令
премьер-министр критиковал депутатов 總理批評了議員
генеральный прокурор выдвинул обвинение 總檢察長提出控訴


一般職務稱呼,如 министр(部長)、 генеральный директор(總裁)、президент компании(董事長)、начальник отдела(部門主管)等,一律小寫。


參考來源:http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

2013年9月20日 星期五

в городе Москва 還是 в городе Москве?

我喜歡時不時瀏覽 ГРАМОТЫ.РУ上的「諮詢部門(Справочное бюро)」,看看俄國人問了哪些關於俄文的問題。透過他們的提問與編輯部的回答,不但可以學到很多實用的口語和正確的書寫,也能釐清自己經常搞不清楚的問題。以下就是一個很好的例子:


怎麼說才正確:в городе Москва 還是 в городе Москве?


正確解答:в Москве; в г. Москве, в городе Москве後兩種屬官方或正式用法。其他例子:в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке


в г. Москва 或 в городе Москва 是錯誤的用法。


同理可推,село, деревня, хутор, река 後面接著鄉村或河流等名稱時,倘若前面有前置詞,село, деревня, хутор, река 與後面的名稱要一起變格。

參考來源:http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

2013年9月8日 星期日

俄文姓氏到底要不要變格?要的話,該怎麼變?

讀者寫信向 ГРАМОТЫ.РУ 發問的例子:
1.您好,我的姓氏是 Осса,重音在 О。我的畢業證書上寫(證書是頒給)Оссе(第三格),結果我現在得花上大把的認證費用,證明姓氏是不需要變格的。
2.我姓Погребняк。這是烏克蘭姓氏,似乎是不變格的。有些人會把我的姓氏變格,寫成 Погребняка、 Погребняку、 Погребняком。難道可以這樣寫嗎?
3.我姓Ерошевич,這是源自波蘭的姓氏。我想知道:我的姓氏要變格嗎?我一位男性親戚獲得一張畢業證書,上頭的姓氏有變格,害他四處找不到工作。人家告訴他,姓氏是不變格的。老師們也這樣說,可是,你們網站上卻寫姓氏是可以變格的。我完全搞糊塗了!


5、6月和 9月初時,ГРАМОТЫ.РУ 的「諮詢部門(Справочное бюро)」最常遇到讀者發問類似的問題。因為學年結束,正是學校和專科畢業生領取畢業證書的時節;而 9月時,小朋友們剛開始上學,得在作業簿上簽名。畢業證書上得寫明證書是頒給誰(姓氏第三格),作業簿上頭則是得註明簿子是誰的(姓氏第二格)。如果學生姓氏不是一般的 -ов (-ев), -ин (-ын) 或是 -ский (-цкий) 結尾,總會讓人不禁疑惑:姓氏是否該變格?如果要,該怎麼變格?隨著這個問題而來的,經常是另外一個問題:「要如何證明姓氏可以變格?」或是「如何捍衛姓氏變格的權利?」「姓氏是否該變格?」這個問題經常引起激烈的爭論。
許多人在上學後,生平頭一次遇到專業的俄文老師。在家裡大家都認為姓氏不用變格,碰上學校老師要求姓氏變格時,難免感到驚訝或不滿。辦公室員工遇到堅持姓氏不能變格的上司,也會感到為難。
我們「諮詢部門」的經驗顯示,大部分的人確實不知道姓氏變格的規則,而且不少人認為姓氏變格的規則太過繁複,根本不可能全部記住。

我們在底下列出姓氏變格的基本規則:
  1. 以 -ов (-ев,), -ин (-ын), -ский (-цкий) 結尾的姓氏不會引起疑問,只要記住兩個重要的規則:
(А) 以 -ов, -ин 結尾的外國人姓氏,第五格的變格字尾是 -ом,例如:теория предложена Дарвином(達爾文提出的理論),фильм снят Чаплином(卓別林拍的影片),книга написана Кронином(克羅尼寫的書)。有趣的是,以 Грин 為筆名的俄羅斯作家姓氏第五格變格也跟外國姓氏一樣是 Грином。與外國人姓氏同音的俄羅斯姓氏第五格結尾是 -ым,例如:с Чаплиным,с Крониным
(В) 如果女性姓氏結尾是 -ина,則視原男子姓氏決定變格的結尾。舉例來說,如果Ирина Жемчужина 的姓氏來自男子姓氏 Жемчужин,則第二格為Ирины Жемчужиной;如果來自男子姓氏 Жемчужина,那麼第二格則是 Ирины Жемчужины(跟普通名詞 жемчужина 變格一樣)。
  1. 再來談談例外的姓氏。首先要記住,姓氏主人的性別並不總是影響姓氏是否變格,姓氏來源的影響更少。最關鍵的因素是:姓氏的結尾是母音字母還是子音字母。
  2. 在現代俄文標準語中,下列俄文姓氏不變格:
(А) 以 -ых, -их 結尾的姓氏(例如 Черных, Долгих)。
(В) 所有以母音字母 еиоуыэю 結尾的姓氏。
例子:тетради Ирины Черных, Лидии Мейе, Романа Грымау; диплом выдан Виктору Долгих, Андрею Гретри, Николаю Штаненко, Майе Ли; встреча с Николаем Кручёных и Светланой Бюссэ。
[註解]:在口語或反映口語特色的文學作品中,以 -ых, -их 結尾的男性姓氏變格是可以通融的,例如:в сценарии Черныха, встреча с Кручёныхом。源自烏克蘭語,以 -ко, -енкопо 結尾的姓氏變格可以與以 -а 結尾的女性姓氏變格相同,例如:пойти к Семашке, в гостях у Устименки
  1. 姓氏以子音字母結尾(除了前面提過的 -ых, -их之外),是唯一變格會受到姓氏主人性別影響的情況。所有以子音字母結尾的男子姓氏都要變格,所有以子音字母結尾的女子姓氏都不變格。姓氏源自哪一種語言並不重要。與普通名詞相同的男子姓氏也要變格。
例子:тетрадь Михаила Бока, дипломы выданы Александру Кругу и Константину Королю, встреча с Игорем Шипелевичем, в гостях у Андрея Мартынюка, дочь Ильи Скалозуба, работа Исаака Акопяна; тетрадь Анны Бок, дипломы выданы Наталье Круг и Лидии Король, встреча с Юлией Шипелевич, в гостях у Екатерины Мартынюк, дочь Светланы Скалозуб, работа Марины Акопян.
[註解1]:源自東斯拉夫語的男子姓氏裡倘若有變格時會消失的母音字母(беглые гласные,隱現母音),可以有兩種變格方式:保留或去掉母音。例如:Михаила Заяца и Михаила Зайца, с Александром Журавелем и Александром Журавлём, Игорю Грицевецу и Игорю Грицевцу。因為姓氏具有法律功能,因此大部分情況下會保留母音字母。不過,最終選擇權在姓氏擁有者,最重要的,是在所有文件中採用一致的變格方法。
[註解2]:
(А) 母音字母 и/о + й 結尾的姓氏可以有兩種變格方式。
(1) 跟以 -ий, -ой 結尾的形容詞一樣變格:例如 Топчий → Топчего, Топчему。女性的話,便是Топчая, Топчей
(2) 跟名詞一樣變格:Топчий → Топчия, Топчию;女性的話不變格,仍是Топчий。
(В) и/о以外的母音字母 + й 結尾的姓氏依據一般規則變格,例如:Игорю Шахраю, Николаю Аджубею,不過如果是女性姓氏,一樣不變格:Инне Шахрай, Александре Аджубей。
  1. 母音字母 + я 結尾的姓氏要變格,如:Шенгелая, Ломая, Рея, Берия, Данелия
例子:тетрадь Инны Шенгелаи, диплом выдан Николаю Ломае, встреча с Анной Реей; преступления Лаврентия Берии, встреча с Георгием Данелией.
  1. 母音字母 + a 結尾的姓氏不變格,如:Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа
例子:тетрадь Николая Галуа, диплом выдан Ирине Эриа, встреча с Игорем Гулиа。
  1. 子音字母 + а 子音字母 + я結尾的姓氏(斯拉夫、東斯拉夫或源自其他語言的姓氏):無論重音是否落於其上,都要變格。此時(也只有在這種情況下!)姓氏來源和重音位置攸關變格。不過,要記住兩個例外規則:
(А) 重音在最後一個音節的法文姓氏不變格,例如: книги Александра Дюма, Эмиля Золя и Анны Гавальда, голы Диарра и Дрогба。
(В) 以 -а 結尾且非重音的芬蘭姓氏通常不變格,例如:встреча с Мауно Пеккала(雖然在許多文獻中會建議變格)。
與一般大眾認知不同的是,與普通名詞相同的姓氏是要變格的。例如:тетрадь Ирины Грозы, диплом выдан Николаю Мухе, лекция Елены Кара-Мурзы, песни Булата Окуджавы, роли Игоря Кваши
[註解]:日文姓氏部分,變格與不變格的情況皆有。不過參考書籍中指出,最近日本姓氏出現變格的一致性,例如:фильмы Куросавы
幾點需要導正的看法
(а) 所有亞美尼亞、格魯吉亞和波蘭等等的姓氏都不變格:此規則並不存在。只要姓氏結尾字母或組合能套用俄文單字的變格,便需依循俄文文法規則變格。
(б) 男子姓氏變格,女子姓氏不變格:這樣的規則只適用於以子音字母結尾的姓氏。
(в) 姓氏與普通名詞相同時,並不影響其變格。
切記,姓氏也是「單詞(слово)」,跟所有單詞一樣,姓氏也要遵循語言的文法規則。因此,Аттестат выдан Голод Ивану 和 Жители деревни страдали от голод 這兩句話中都有錯誤,正解應該是:Аттестат выдан Голоду Ивану 和 Жители деревни страдали от голода
有時,沒有依循規則將姓氏變格,還會造成誤會。舉例來說,一位姓 Гроза 的人在自己的文章底下註明:статья Николая Гроза。依據俄文文法,男性姓氏第二格結尾為 а 的話,第一格便會去 а,因此讀者會認定文章的作者叫做 Николай Гроз。如果交到系辦的報告上寫著работа А. Погребняк,大家可能會以為報告主人是位可能叫 Анны? Антонины? Алисы? Погребняк 的女學生,而本尊 Александр Погребняк 恐怕得費一番唇舌才能證明報告是他寫的。
В. М. Пахомов,
博士候選人
ГРАМОТА.РУ主編

延伸參考
俄文六格
第一格
第二格
Дательный падеж
第三格
第四格
第五格
第六格




2013年9月7日 星期六

俄語正音字典

學習俄語生字時,最讓人困擾的莫過是字的重音該落何處?哪個音節是它的屬意!!如果標記錯誤,意思可能差個十萬八千里遠,甚至可能鬧出笑話。以 "писать" 這個動詞為例:

重音在第二個音節,為『書寫』的意思:писа́ть (寫) ;如果重音唸錯,來到第一個音節,則有  『小便』之解: пи́сать 。

這幾天,利用空檔之餘,收集了大約十六萬俄文詞條的重音,編撰成一本電子書( .epub 格式)。如果學習者有興趣,可以結合之前介紹的 colorDict.app ,不僅可以有正確的重音標示,還能在手機或平板上查閱詞條的意思。

這本俄語正音字典,基本上,只是提供俄語重音的素材,希望不久的將來能將它做成手機程式,讓它更方便查閱。

下載:  俄語正音字典 (.epub 檔, 2 Mb)